2 Corinthiers 7:3

SVIk zeg [dit] niet tot [uw] veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze harten zijt, om samen te sterven en samen te leven.
Steph ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
Trans.

ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to synapothanein kai syzēn


Alex προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
ASVI say it not to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
BEIt is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.
Byz ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
DarbyI do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.
ELB05Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
LSGCe n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
Peshܠܐ ܗܘܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܕܡܬ ܓܝܪ ܐܡܪܬ ܕܒܠܒܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܡܬ ܐܟܚܕܐ ܘܠܡܚܐ ܀
SchIch erwähne das nicht, um zu verdammen; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unsren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
Scriv ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
WebI speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
Weym I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel