Alex | προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
|
ASV | I say it not to condemn [you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
|
BE | It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.
|
Byz | ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
|
Darby | I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.
|
ELB05 | Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.
|
LSG | Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
|
Pesh | ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܕܡܬ ܓܝܪ ܐܡܪܬ ܕܒܠܒܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܡܬ ܐܟܚܕܐ ܘܠܡܚܐ ܀
|
Sch | Ich erwähne das nicht, um zu verdammen; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unsren Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
|
Scriv | ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
|
Web | I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
|
Weym | I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.
|